Aunque lo parezca, en esta entrada no vamos a hablar de la película ni de Scarlett Johansson. Bueno, de Scarlett vamos a poner una foto:

Sigamos; para compensar por tanto insulto gratuito en la entrada anterior (gratuito porque no he cobrado por escribirlos), hoy toca poesía: inspirado por las rusas que escriben correos en un idioma extraño pidiendo amistad, he recordado la historia de un poema de Goethe llamado Nachtgedicht (Poema nocturno), que dice algo así:
Über allen Gipfeln ist Ruh,
In allen Wipfeln spürest du
Kaum einen Hauch.
Die Vöglein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Encima de todas las cumbres hay paz,
en todas las copas de los árboles apenas oyes
una brizna de viento.
Los pajarillos callan en el bosque.
Sólo espera, pronto
tu también estarás en paz.
En 1902 se publicó una traducción al japonés de este poema. Y nueve años después, un escritor francés lo tradujo pensando que el original era el japonés. Y tiempo después, un editor alemán tradujo la versión francesa al alemán (otra vez) y la publicó en una revista con el título Japanisches Nachtlied (Canción Nocturna Japonesa). A ver si son capaces de notar las diferencias:
Stille ist im
Pavillon aus Jade.
Krähen fliegen
Stumm zu beschneiten Kirschbäumen im Mondlicht.
Ich sitze
Und weine.Hay silencio
en el pabellón de jade
Los cuervos vuelan en silencio
hacia las copas nevadas de los cerezos a la luz de la luna.
Me siento
y lloro.







